journal page 17

,

This year, 2007, marks Tapissary’s 30th anniversary. To celebrate, I’ve been making adjustments to the grammar. The journal is my practice sheet where I merge linguistic invention with my daily experiences.

MINI LESSONS Starting Oct 2 2007, I'm including occasional brief lessons in Tapissary on the Journal. They use the vocabulary and grammar from highlighted journal entries so that you can get more insight into how the sentences work. There will also be a dictionary of the most common çelloglyphs on this site so that you can write your own texts.

There are two different approaches to writing Tapissary. The first, ‘line Tapissary’ (or linear Tapissary) has a grammar that is very close to English. The second, ‘cyclic Tapissary’ involves a grammar that reveals the position of any given communication within the bounds of cycles. Unless otherwise noted, the mini lessons will begin in line Tapissary, which is more basic.

Hansel and Grethel: I am currently translating the Grimm's fairy tale of Hansel and Grethel in parallel text from English to Tapissary. Each day I will post one paragrpah on these journal pages. With the information from the mini lessons, and the notes following each translation, you will be able to use this story as a first reader. Paragraphs 1 thru 16 are written in the linear form of Tapissary which is very easy to compare with English. Starting with paragraph 17, I'm experimenting with a new form of the cyclic grammar. The çelloglyphs are the same, so you can still follow along. The word order and declensions as seen in the transliterations below each Tapissed text will be explained at a later date.
The formulae you see preceding phrases, such as
[=] +/\, refer to the cyclic grammar. They explain how the grammar tags onto the cyclic meaning of the sentence.

Beginning with paragraph 21 on Nov 4, I’m introducing the back and forth writing system (called boustrophedon) which is the usual way to read and write Tapissary. I will only use the most common backward çelloglyphs in the Hansel and Grethel story. The backward çelloglyphs are color coded. While reading the transliteration, you will be able to identify the vocabulary by matching its color. The long introductory çelloglyphs are called the warp, and I have rendered them in red. The çelloglyphs that are pinned into the long warps are called weft. The rest of the text is in black pencil, as usual. I’m using color and directional arrows as training wheels to show the direction that the lines are to be read.

.

.

tapissed entries

,

Nov 10 2007

HANSEL AND GRETHEL
paragraph 27

.

1. [=] +/\ Now she ran to Hansel, and, +/\ opening his door, called out, +<> "Hansel, we are saved;
2. +__ the old witch is dead!" +/\ So he sprang out, like a bird out of his cage
3. +∆ when the door is opened; +/\ and they were so glad +<> that they fell upon each other's neck,
4. +<> and kissed each other over and over again. +∆ And now, as there was nothing to fear,
5. +/\ they went into the witch's house, +| where in every corner were caskets full of pearls and precious stones.
6. +∆ "These are better than pebbles," +| said Hansel,
7. +/\ putting as many into his pocket as it would hold; +/\ while Grethel thought,
8. +/\ "I will take some too," +/\ and filled her apron full.

Transliteration

1. Now she to Hansendele run, and his capising open, did call out, “Hansel, we are se saved ist;
2. s’old nonwitch is nondeath!” So he did spring out, like a bird out of his cage
3. when ge door bine be open; and they so glandade be that they fell upon each otherin necke,
4. and kûss each othere over and over again. And now, as there was nothing it eaffear,
5. they into the witchin smandaze go, where in every corner were caghsket full ypeaghrl and precious stoghne.
6. “These are better they than peghbble,” said Hansel,
7. as harbaying into his pocket put as it would do hold; while Grethel did think,
8.I sojome take too,” and her aprondone full fill.

,

,

Nov 9 2007

HANSEL AND GRETHEL
paragraph 26

,

1. [=] +/\ Grethel perceived what her thoughts were, +| and said,
2. [≠] --__ "I do not know how to do it; [≠] +/\ how shall I get in?"
3. [=] +∆ "You stupid goose," [=] +| said she, +| "the opening is big enough. +/\ See, +/\ I could even get in myself!"
4. +/\ and she got up, +/\ and put her head into the oven. +/\ Then Grethel gave her a push,
5. +<> so that she fell right in, +/\ and then shutting the iron door +/\ she bolted it!
6. +/\ Oh! how horribly she howled; +/\ but Grethel ran away,
7. +<> and left the ungodly witch to burn to ashes.

Transliteration

1. Perceive Grethel whond sich her thoughght be, and said,
2. “N’ìt knohows how oddo nonmè; how there meje get in?”
3. “You are se stupid goose you,” said she, “t’opening is big enough. Do see d’you. Even I myself therre in could get!”
4. and she did get up, her heandeade into th’oven put. Then Grethel shure a push give,
5. so that she fell right insidy, and then g’iron capising shut she weer bolt!
6. Oh! how horriblendere she howl; but Grethel awyndy run.
7. and left s’ungoldly witche ubburn to aghshe.

,

,

Nov 8 2007

HANSEL AND GRETHEL
paragraph 25

.

1. [=] +/\ So early in the morning Grethel was forced to go out and fill the kettle,
2. +/\ and make a fire. +/\ "First, we will bake, however," +| said the old woman;
3. +| "I have already heated the oven and kneaded the dough"; +| and so saying,
4. +/\ she pushed poor Grethel up to the oven, +∆ out of which the flames were burning fiercely.
5. +/\ "Creep in," +| said the witch, +/\ "and see [≠] +| if it is hot enough, [≠] +<> and then we will put in the bread";
6. [≠] +/\ but she intended when Grethel got in +/\ to shut up the oven and +<> let her bake,
7. [≠] +/\ so that she might eat her as well as Hansel.

Transliteration

1. So early in ta morning Grethel bide be force oggo out and ge kettlere fill,
2. and a firy make. “First, we dojo bake, however,” said s’old woman;
3. I already heasteat th’oven and kneastead se dough”; and so saying,
4. she poor Grethendele up to th’oven push, out of whiche ta flaghme bundurning fiercely.
5. “D’you in therre creep,” said se witch, and do see d’you if enough heat gehet it, and then se bread ujus put in”;
6. but intend she quon Grethel thor in get, the t’ovene shut up and let shere bake.
7. so that she as well as Hansel might shere eat.

,

,

Nov 7 2007

HANSEL AND GRETHEL
paragraph 24

,

1. [=] +/\ "Grethel," she called out in a passion, "+/\ get some water quickly;
2. [≠] +∆ be Hansel fat or lean, this morning [=] +/\ I will kill and cook him."
3. +/\ Oh, how the poor little sister grieved, +/\ as she was forced to fetch the water,
4. +/\ and fast the tears ran down her cheeks! +/\ "Dear good God, help us now!" +/\ she exclaimed.
5. [≠] --/\ "Had we only been eaten by the wild beasts in the wood,
6. [≠] +__ then we should have died together." +| But the old witch called out,
7. +/\ "Leave off that noise; +__ it will not help you a bit."

Transliteration

1. “Grethel,” she in a paje call out, “get d’you some watere quickly;
2. Be Hansel he fat or he lean, this morning meje kill and cook.”
3. Oh, how se poor sister did grieve, as she bide force l’awwatere fetch,
4. and fast la teaghr down her joundough run! “Dear good God, d’you ist now help!” she did exclaim.
5. If only wild beaghst by used be eat in the wood,
6. then n’we should diestie nontogether.” But s’old witch caell out,
7. “D’you that noisy leave off; n’it hejelp n’you a bit.”

.

.

Nov 6 2007

HANSEL AND GRETHEL
paragraph 23

,

1. [=] +/\ Every morning the old witch came to the cage and said, "Hansel,
2. +/\ stretch out your finger that I may feel whether you are getting fat."
3. +/\ But Hansel used to stretch out a bone, -∆ and the old woman, having very bad sight,
4. +<> thought it was his finger, [≠] +V and wondered very much that he did not get fatter.
5. [=] +| When four weeks had passed, +| and Hansel still kept quite lean,
6. +<> she lost all her patience, +/\ and would not wait any longer.

Transliteration

1. Every morning s’old witch to ge cagyndy come and did say, “Hansel, d’you
2. out your fingere stretch, that may feel I whethere you fateing get.”
3. But Hansel a bonysy stretch out, and s’old woman, having very bad sight shè,
4. thought it was his fingere, and weender very much that nonfatter gëts nonhe.
5. When four week pandrass, and Hansel still kept quite lean,
6. she lost all her patiency, and dos any longer would wait.

.

.

Nov 5 2007

HANSEL AND GRETHEL
paragraph 22

,

1. [=] +/\ Grethel came next, and, shaking her till she awoke, the witch said,
2. +/\ "Get up, you lazy thing, and fetch some water to cook something good for your brother,
3. +∆ who must remain in that stall and get fat; [≠] +/\ when he is fat enough +<> I shall eat him."
4. [=] +/\ Grethel began to cry, +__ but it was all useless, +/\ for the old witch made her do as
5. she wished. +/\ So a nice meal was cooked for Hansel, +V but Grethel got nothing but a crab's claw.

Transliteration

1. Grethel se nendexte do come, and, herëing shake until she did awake, se witch did say,
2.Do get d’you up, you lazy thing, and fetch d’you some watere ossomethang good for your brother cook,
3. who must remain in that stalle and get fat; when fat enough hihime get, I hijime eat.”
4. Grethel did begin yccry, but n’it was all n’uselessness, for s’old witch hêr make do sîch
5. she wish. So a nice meal for Hansendele be cook, but Grethel nothâng get but a crabin claw.

l

l

l

< page 16........ page 18 >

.[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

.