journal page 19

,

The year 2007 marked Tapissary’s 30th anniversary. To celebrate, I’ve been making adjustments to the grammar. The journal is my practice sheet where I merge linguistic invention with my daily experiences. Formulas such as [< >] +/\ are indications of my cyclic grammar.

L'année 2007 correspond au 30ème anniversaire de ma langue inventée de Tapissary. Pour le fêter, mon cadeau c'est le plaisir d'expérimenter avec des rajustements de la grammaire. Ici, dans les pages du journal, je fonds l'invention linguistique avec mes expériences quotidiennes. Mes formules telles que [< >] +/\, sont les indicateurs de la grammaire des cycles.

2007年は、タピセリ語の三十番目の誕生日でした。祝うために、私の考案した文法を合わせてある。こちらの日記でわ、言語学の考案に私の日常生活をかき混ぜています。(<>)+/\ などの公式は私のサイクルの文法を指し示す。

.

????????

NOTE: There are several Japanese translations throughout my website. If your computer does not read Japanese, it will probably display strings of question marks. It may appear messy, but try to ignore it.

.

.

.

.

tapissed entries

.

.

,

Jan 20 2008

Blog

.

.

The Tapissed journal is now interactive with a blog. Since I didn’t know how to include it on this site, I set up a separate address with Blogger. I call the blog ‘Cabinet of Hieroglyphs’, and the address is: cabinet-of-hiero.blogspot dot com. (I spelled out ‘dot’ here to avoid robots and spam finding the link. When you type the address, replace the word ‘dot’ with a period point).

. . .

Le journal tapissaire devient interactif avec un blog. Puisque je ne sais pas comment l’inclure sur ce site du tapissary, j’ai bâti une nouvelle adresse au: cabinet-of-hiero.blogspot point com. (ici, j’ai épelé le mot ‘point’ pour assurer que les robots et le spam ne trouvent pas de lien. Quand vous tapez l’adresse, substituez le mot ‘point’ avec le point de ponctuation).

,

,

Jan 5 2008

Dog Biscuits

,

,

[X] |+| Dog biscuits are Venticello’s major export. +| Each handmade cookie is unique +/\ and is equally enjoyed among dogs, humans and birds. +| The key ingredients are whole wheat, wheat germ, peanut butter, chicken or vegetable broth, and fresh garlic. [< >] +V After the biscuits are shaped, [X] +| they are cooked for 25 minutes, [< >] +| then left out to dry for up to a week. [X] +| Next, they cook on low heat for another 25 minutes +/\ and are packaged when cool. +/\ A hardy crunch to satisfy any chewing animal.

. . .

Transliteration: Are dog biwcighscuit Venticellon major export. Each hand made cookie is unique and it among doghge, hughmane and waseghtte is equally enjoy. Se key ingreghdient whole wheat, wheat germ, peanut butter, chicken or vegetable broth, and fresh garlic are. After are shape the bighscuitined by, they for 25 minute are cooked, then left out yddry for up to a week. Next, they for another 25 minute on low heat cook and into paghckagge go when cool. A hardy crunch any chewing animule assatisfy.

m

m

Jan 2 2008

Batik Fish

,

,

A batik fish with yarn, beginning to knit a reef.

. . .

Transliteration: [> <]+/\ A batik fish with yarn a reefe beginning to knit.

. . .

Un poisson en batik qui commence à tricoter le récif avec du fil.

. . .

毛糸を持つバテイックの魚は、珊瑚礁を網みはじめる。

n

n

Dec 31 2007 - Jan 1 2008

Tweeter's flight into 2008

.

.

The tour of the Cabinet of Curiosities is hosted by a parrot named Tweeter. With her newly grown 2008 feathers, she flies over the website in the traditional display to signal the new year.

. . .

. . .

Transliteration: [=] +| The tour ythe Cabinet yCurioghsity is host by a parrot named Tweeter. With her newly grown 2008 feaghther, +/\ she over tra website flyhy in the traditional display issignal tra new year.

. . .

トィーターちゃんと言うオウムは、 珍しい物の飾り棚を回るためにお客様の主人役に尽くします。2008年の新しい羽毛で、元日の伝統的な展示を発表して、このサイトの上に飛んでいます。

. . .

La perruche qui s’appelle Tweeter, fait office de hôte pour le tour du Cabinet des Curiosités. Dotée de ses nouvelles plumes poussées au commencement précis de 2008, elle survole ce site web dans l’exposition traditionelle qui proclame la nouvelle année.

,

,

Dec 29 2007

Felt Beetle

,

,

The ‘felt beetle’ is indigenous to the western region of Venticello. Its felt body keeps interiors swept clean and dustless. Many households keep the beetles as pets. They are easy maintenance, and enjoy a lot of attention, much like a puppy. The felt beetle has been domesticated for over 300 years, but in all that time, it has never migrated outside of the region around Venticello. The celloglyphs in the picture read: felt beetle.

. . .

La scarabée de feutre est native de la région ouest de Venticello. Son corps de feutre nettoie les intérieurs des maisons comme le chiffon et le balai. Chez beaucoup des habitants, la scarabée sert comme animal domestique. Elles sont faciles à maintenir, et comme le chiot, sont toujours prêtes à jouer. Malgré la domestication de la scarabée de feutre pour plus de 300 ans, elle n’est jamais migrée hors de la région Venticellesque. Les celloglyphes pour la ‘scarabée de feutre’ se voient dans la photo.

,

,

Dec 26 2007

Jomon Lizard

,

縄文蜥蜴

縄文蜥蜴は 600 B.C. 年で 日本からヴェンテイチェロまで 引っ越した。 噛み付く事はないで、口がいませんが、陶芸の頭で強力なパンチができます。 植木鉢での植物ににいている様子で、この影は 直立して寝ます。満月の時は、寝ている縄文蜥蜴の群れを見に素晴らしいでしょう。タピセリ字は縄文蜥蜴の意味です。

,

The Jomon Lizard, originally having inhabited Japan until around 600 B.C., morphed into a new breed once reaching Venticello’s shores. It has no mouth, so you don’t have to worry about its bite, though this lizard can pack a powerful punch with its ceramic face. It sleeps vertically on its head, assuming the shape of a plant in its planter. Viewing thousands of these lizards sleeping in clusters on the hillside is a grand sight especially during the full moon. The celloglyphs read: Jomon lizard.

. . .

Le Lézard Jomon, habitait le Japon jusqu’au 6ème siècle avant J.C. quand il est arrivé au rivage de Venticello, prêt à métamorphoser dans sa forme actuelle. Vous n’avez rien à craindre de morsure, puisqu’il n’a pas de bouche. Mais ce lézard à la tête de céramique peut offrir à quiconque un coup sérieux de stegosaure. Il se couche verticalement sur la tête, se modelant d’après une plante dans son planteur. Surtout quant à la pleine lune, la vue de quelques milles de lézards tant endormis le long d’une colline est remarkable. Les trois celloglyphes donnent: Lézard Jomon.

.

.

Dec 25 2007

Leaf Wasp

.

. . .

The wind is whipping the trees, trying to steal every last leaf. I gathered some of the fresh debris to scatter on my table and photograph. This Venticello Leaf Wasp, written in celloglyphys above, is an assemblage of the organic material with subsequent drawing. The wasp continues my collection housed in the cabinet of curiosities.

. . .

Le vent bat les arbres, le voleur des feuilles. J’ai ramassé le débris frais, je l’ai fait étendu sur la table, ensuite je l’ai photographié. La Guèpe-Feuille de Venticello, écrite en celloglyphs du haut, est un collage de la dite matière organique. J’ai sculpté la forme en ajoutant quelques détails de dessin. Cette guèpe végétale continue ma collection des objets dans le cabinet des curiosités.

. . .

お風は葉を盗んだ。テーブルの上にこの葉達を広げて、写真を撮りました。その写真の中で、もっと細部を描きました。こちらはヴェンテイチェロの葉的なスズメバチがある。タピセリ字で書いた名前を見られます。このスズメバチは珍しい物の飾り棚のためです。

,

,

Dec 24 2007

Candy Cane Snail

,

.

I’ve decided to insert specimens in my exhibit that will beckon an earlier century’s theme of the Cabinets of Curiosities. The creature above, the candy cane snail, appearing around Christmas time, only exists in Venticello. It is the first species that will figure into the display on the fauna and flora of that village. The celloglyphs above read: candy cane snail.

J’ai décidé d’ajouter dans mon expo quelques échantillons qui semblent attirer les cabinets de curiosités d’autrefois. La créature représentée en haut, “l’escargot de canne en sucre”, ne vie qu’à Venticello pendant Noël. Elle est la première espèce qui figurera dans l’ensemble de la faune et flore de ce village. Les celloglyphs en haut se lisent: escargot de canne en sucre.

.

< page 18........ page 20 >

.[][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][][]

.